Некоторые иностранные имена звучат для нас порой странно и даже комично. Эта ситуация действует и в обратную сторону. Даже, казалось бы, безобидные имена, такие как Наташа или Олег, в других странах могут иметь необычное значение. Расскажем об этом подробнее.
Так, имя Татьяна имеет греческое происхождение и означает «устроительница». Есть множество форм имени – Таня, Танюша, Тата. Однако если в Польше Татьяна решит представиться в сокращенной форме, то встретится с непониманием. Дело в том, что слово tani на польском означает «дешевый». Так себе, значение. Кстати, в той же самой стране настороженно относятся и к имени Павел, потому что pasza на их языке означает – «корм для скота».
У испанцев также есть свои причуды. Такое популярное имя в России, как Милана, у них будет звучать, как «моя шерсть» (от слова Mi lana). Конфуз в этой стране может произойти и с именем Семен. Если вы просто произнесете его, то все отнесутся к этому спокойно, а если напишите – то это явно улыбнет испанцев, поскольку Semen имеет значение «семя, сперма».
Еще один парадокс с русскими именами возникает и в Португалии. Там имя Федор, которое будет записано в паспорте не Fyodor, а именно Fedor – будет на их языке означать «вонь и смрад». А у хорватов может вызвать приступы смеха имя Люда, причем именно сокращенная форма. Слово luda на португальском имеет перевод «безумная, сумасшедшая». Поэтому лучше называть себя либо Людмилой, либо Милой.
Наверное, практически всем известно о том, что в Турции не особо жалуют Наташ. В этой стране имя ассоциируется с девушками легкого поведения. Кстати, даже группа «Шпильки» в свое время спела об этом говорящую песню «Сам ты Наташа». Также турки не совсем понимают имя Дана, которая у них переводится как «теленок».
А вот еще короткая подборка русских имен со странными значениями за рубежом:
Николай (в сокращенной форме Коля) – созвучно с испанским словом cola, которое переводится как «конец, хвост».
Виктория (в форме Вика) – в Финляндии сокращенную форму этого прекрасного имени лучше не упоминать. Vika на финском – «дефект».
Денис – в Германии трудно быть обладателем такого имени, ведь с немецкого die Nisse – «яйцо вши».
Галина – с итальянского это имя переводится как «курица. И в португальском оно пишется схожим образом — galinha, и имеет тоже самое значение.
Ирина (в сокращенной форме Ира) – на языке итальянцев будет означать «гнев и негодование».