опубликовано: в 09:41 от dzen.ru
10 русских слов, которые не имеют аналогов в английском
Тоска
Сложнее всего переводить абстрактные понятия. Для них не только нужно придумать название, но и договориться о том, что именно мы подразумеваем под тем или иным словом. Вот и с тоской могут возникнуть проблемы. 😏 Самое близкое по смыслу слово – melancholy. Его чаще всего используют при переводе художественной литературы, но всё зависит от контекста. Абсолютного аналога я не нашла, если знаете – делитесь в комментариях.
Борщ
Очень часто блюда национальной кухни сохраняют своё оригинальное название в других языках. Так случилось и со знаменитым супом из свеклы. В английском существует вариант названия beetroot soup, но всё же чаще можно встретить адаптированное оригинальноге название. Причём версий написания несколько – borscht, borsch и даже borshch. А всё из-за звука [щ], который в английском языке отсутствует.
Сутки
Да-да, не удивляйтесь. В английском правда нет названия для периода в 24 часа. Слово day есть, слово night тоже, а вот «суток» – нет. Для обозначения этого временного периода чаще всего используют фразу 24 hours или просто day.
Тёща
Ю-ху! 🥳 А вот тут мы отомстим за сложности с Present Perfect, артиклями и всем остальным! Потому что родственные отношения в русском языке – это отдельная тема для разговора. И с иностранцами этот разговор лучше не начинать. Ибо понять для чего каждого родственника обозначать своим отдельным словом (да ещё каким!) им вряд ли удастся.
Нет, конечно, самые близкие и в английском языке вполне себе имеют названия: mother, father, sister, brother… Но когда речь заходит о следующем уровне родственных отношений начинаются сложности. Потому что если нет разницы, зачем платить больше зачем придумывать новые слова, когда есть куча старых? Итак, давайте посмотрим.
Первыми на сцену выходят grandmother и grandfather (помните, что-то похожее мы уже где-то видели?). Правильно, взяли слова для обозначения матери и отца, добавили grand, получили новое слово. У нас такая логика тоже работает, но на уровень выше – когда речь идёт о прабабушках и прадедушках.
К ним присоединяются stepmother и, например, stepdaughter (мачеха и падчерица, соответственно). Вы женились или вышли замуж? Поздравляем, теперь у вас есть mother-in-law и father-in-law. Но не пытайтесь понять, кто из них тесть с тёщей, а кто свёкр со свекровью, таких различий в английском попросту нет.
Кстати, дословный перевод у этих «титулов» очень оригинальный – «мать и отец в законе» 😎
При помощи этого самого «in-law» можно назвать шурина, деверя (brother-in-law), золовку и свояченицу (sister-in-law). Но, как вы понимаете, это уже не то… Такого полёта фантазии как в русском и близко нет!
Дача
А как вообще описать, что такое дача? Домик в деревне? Загородный дом? Усадьба? 🏡
Для русских дача – это особое состояние души. Поэтому англичане не стали заморачиваться и просто переняли это слово без изменений. Так и говорят – dacha. Обычно это слово используется именно для описания русских реалий. Ещё можно встретить варианты «a summer house» или «a country house».
Умница
Это слово может относиться как к женскому роду и обозначать умную девушку, так и к общему – тогда это вариант похвалы способностей человека любого пола и возраста («Какой он умница!). Ни тот, ни другой вариант нельзя перевести на английский одним словом, понадобится использовать словосочетания, например, a clever boy/girl.
Ты
Про отсутствие этого слова в современном английском языке знают все, но, как мне кажется, до конца этот факт многие не осознают.
Итак, в английском на сегодняшний день нет местоимения «ты». Если мы обращаемся незнакомому человеку на улице или к деловому партнёру мы скажем ему «you». Вместе с тем, своему другу или ребёнку мы тоже будем говорить «you». И в первом, и во втором варианте мы обращаемся к собеседнику «на вы».
То есть сейчас в английском в ходу только вежливая форма местоимения, которая стоит во множественном числе. Отсюда и форма глагола to be, сочетающаяся с you – такая же, как для других местоимений во множественном числе – are.
Но форма единственного числа «ты» в английском всё же была – thou. Правда, вышла из употребления она уже довольно давно, около середины XV века. На данный момент слово можно встретить в литературе, религиозных текстах, но в некоторых диалектах оно сохранилось даже в разговорной речи.
Спутник
А здесь нужно сказать спасибо скорости технического прогресса в СССР. Ведь часто бывает, что изобретение, сделанное в какой-либо стране, распространяется по миру в комплекте со своим названием. «Переназывают» новинки намного реже.
Так вот первый в истории человечества спутник был создан именно русскими! Название, соответственно, тоже было русскоязычным, и в английском решили не придумывать ничего нового, а сохранить всё как есть. Так и появилось непривычное для английского глаза и уха слово sputnik.
Но нужно отметить, что сегодня этим словом в английском обозначают только искусственные спутники, созданные в СССР, а современные аппараты и естественные объекты именуют словом satellite. Также для природных спутников планет используют слово moon.
Молодец
Ещё одно слово, которое мы используем для похвалы, как выражение одобрения и поощрения. В английском для этих целей используются различные фразы, например, well done, good job.
А вот полный аналог найти сложно. Хотя один интересный вариант всё же есть – attaboy. Оно произошло от сленговой фразы «that’s the boy!», которую выкрикивали болельщики на бейсбольных матчах в начале XX века. Правда, используется это словечко не очень часто, в отличие от нашего «молодца».
Авось
Но вот что совершенно точно введёт в ступор любого иностранца – это наше любимое «авось»! Для того, чтобы донести значение этого понятия до собеседника, вам придётся его долго и упорно объяснять, поскольку ни одно выражение или словосочетание даже близко не передаст его смысл.
А уж историю знаменитой сумки-авоськи лучше вообще не вспоминать – это тот самый случай, когда простое, на первый взгляд, слово без глубокого понимания культурного контекста понять будет практически нереально.